# translation of isc-dhcp_4.1.1-P1-9_gl.po to Galician
# Galician translation of dhcp3's debconf templates.
# This file is distributed under the same license as the dhcp3 package.
#
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2006.
# Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: isc-dhcp_4.1.1-P1-9_gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: isc-dhcp@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-10 04:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-13 02:14+0200\n"
"Last-Translator: Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../isc-dhcp-relay.templates:2001
msgid "Servers the DHCP relay should forward requests to:"
msgstr "Servidores aos que o repetidor DHCP debería enviar as peticións:"

#. Type: string
#. Description
#: ../isc-dhcp-relay.templates:2001
msgid ""
"Please enter the hostname or IP address of at least one DHCP server to which "
"DHCP and BOOTP requests should be relayed."
msgstr ""
"Introduza o nome ou enderezo IP de alomenos un servidor DHCP ao que se "
"deberían enviar as peticións DHCP e BOOTP."

#. Type: string
#. Description
#: ../isc-dhcp-relay.templates:2001
msgid ""
"You can specify multiple server names or IP addresses (in a space-separated "
"list)."
msgstr ""
"Pode especificar varios nomes ou enderezos IP separándoos mediante espazos."

#. Type: string
#. Description
#: ../isc-dhcp-relay.templates:3001
msgid "Interfaces the DHCP relay should listen on:"
msgstr "Interfaces nas que o repetidor DHCP debe escoitar:"

#. Type: string
#. Description
#: ../isc-dhcp-relay.templates:3001
msgid ""
"Please specify which network interface(s) the DHCP relay should attempt to "
"configure. Multiple interface names should be entered as a space-separated "
"list."
msgstr ""
"Indique que interface(s) de rede ten que tentar configurar o repetidor DHCP. "
"Pódense introducir varios nomes de interface separándoos con espazos."

#. Type: string
#. Description
#: ../isc-dhcp-relay.templates:3001
msgid ""
"Leave this field blank to allow for automatic detection and configuration of "
"network interfaces by the DHCP relay, in which case only broadcast "
"interfaces will be used (if possible)."
msgstr ""
"Déixeo baleiro para permitir que o repetidor DHCP detecte e configure "
"automaticamente as interfaces de rede; nese caso só se han empregar "
"interfaces \"broadcast\" (se é posible)."

#. Type: string
#. Description
#: ../isc-dhcp-relay.templates:4001
msgid "Additional options for the DHCP relay daemon:"
msgstr "Opcións adicionais para o servizo repetidor DHCP:"

#. Type: string
#. Description
#: ../isc-dhcp-relay.templates:4001
msgid "Please specify any additional options for the DHCP relay daemon."
msgstr "Indique as opcións adicionais para o servizo repetidor DHCP."

#. Type: string
#. Description
#: ../isc-dhcp-relay.templates:4001
msgid "For example: '-m replace' or '-a -D'."
msgstr "Por exemplo: \"-m replace\" ou \"-a -D\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../isc-dhcp-server.templates:2001
msgid "Network interfaces on which the DHCP server should listen:"
msgstr "Interfaces de rede nos que o servidor DHCP ten que escoitar:"

#. Type: string
#. Description
#: ../isc-dhcp-server.templates:2001
msgid ""
"Please specify on which network interface(s) the DHCP server should listen "
"for DHCP requests. Multiple interface names should be entered as a space-"
"separated list."
msgstr ""
"Indique en que interface(s) de rede debe escoitar por peticións DHCP o "
"servidor DHCP. Pódense introducir varios nomes de interface separándoos "
"mediante espazos."

#. Type: string
#. Description
#: ../isc-dhcp-server.templates:2001
msgid ""
"The interfaces will be automatically detected if this field is left blank."
msgstr ""
"Hanse detectar as interfaces automaticamente se deixa este campo baleiro."

#~ msgid "Manual configuration required after installation"
#~ msgstr "Hai que realizar configuración manual trala instalación"

#~ msgid ""
#~ "After the DHCP server is installed, you will need to manually configure "
#~ "it by editing the file /etc/dhcp/dhcpd.conf. Please note that the dhcpd."
#~ "conf supplied is just a sample, and must be adapted to the network "
#~ "environment."
#~ msgstr ""
#~ "Despois de instalar o servidor DHCP ha ter que configuralo a man editando "
#~ "o ficheiro /etc/dhcp/dhcpd.conf. Teña en conta que o ficheiro dhcp.conf "
#~ "que se fornece é só un exemplo que hai que adaptar ao ambiente de rede."

#~ msgid ""
#~ "Please configure the DHCP server as soon as the installation finishes."
#~ msgstr "Configure o servidor DHCP tan pronto como remate a instalación."

#~ msgid "Non-authoritative version of DHCP server"
#~ msgstr "Versión sen autoridade do servidor DHCP"

#~ msgid "The version 3 DHCP server is non-authoritative by default."
#~ msgstr "O servidor DHCP versión 3 non ten autoridade por defecto."

#~ msgid ""
#~ "This means that if a client requests an address that the server knows "
#~ "nothing about and the address is incorrect for that network segment, the "
#~ "server will _not_ send a DHCPNAK (which tells the client it should stop "
#~ "using the address). If you want to change this behavior, you must "
#~ "explicitly state in dhcpd.conf what network segments your server is "
#~ "authoritative for using the 'authoritative' statement."
#~ msgstr ""
#~ "Isto significa que se un cliente solicita un enderezo do que o servidor "
#~ "non sabe nada e o enderezo é incorrecto para ese segmento de rede, o "
#~ "servidor _non_ ha enviar unha mensaxe DHCPNAK (que lle di ao cliente que "
#~ "deixe de empregar o enderezo). Se quere cambiar este comportamento, debe "
#~ "indicar explicitamente en dhcpcd.conf en que segmentos de rede o seu "
#~ "servidor ten autoridade empregando a orde \"authoritative\"."

#~ msgid "Change in default behaviour of the next-server directive"
#~ msgstr "Cambio no comportamento por defecto da directiva next-server"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "From version 3.0.3, the DHCP server's default value of the next-server "
#~| "directive has changed. If you are network booting clients, and your TFTP "
#~| "server is your DHCP server, you need to explicitly set a next-server "
#~| "directive to state this. Please see /usr/share/doc/isc-dhcp-server/NEWS."
#~| "Debian.gz and /usr/share/doc/isc-dhcp-common/RELNOTES.gz for more "
#~| "information."
#~ msgid ""
#~ "From version 3.0.3, the DHCP server's default value of the next-server "
#~ "directive has changed. If you are network booting clients, and your TFTP "
#~ "server is your DHCP server, you need to explicitly set a next-server "
#~ "directive to state this. Please see /usr/share/doc/dhcp3-server/NEWS."
#~ "Debian.gz and /usr/share/doc/dhcp3-common/RELNOTES.gz for more "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "A partires da versión 3.0.3, o valor por defecto da directiva next-server "
#~ "do servidor DHCP cambiou. Se está a iniciar clientes a través da rede e o "
#~ "seu servidor TFTP é o mesmo que o servidor DHCP, ten que establecer "
#~ "explicitamente unha directiva next-server para o indicar. Consulte /usr/"
#~ "share/doc/isc-dhcp-server/NEWS.Debian.gz e /usr/share/doc/dhcp3-common/"
#~ "RELNOTES.gz para obter máis información."

#~ msgid "dhclient-script moved"
#~ msgstr "Trasladouse dhclient-script"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "As of 3.0.4-2, dhclient-script is installed in /sbin and is no longer "
#~| "registered as a configuration file. /etc/isc-dhcp/dhclient-script "
#~| "appears to have been modified at some point, so it has not been removed. "
#~| "However it is no longer being used."
#~ msgid ""
#~ "As of 3.0.4-2, dhclient-script is installed in /sbin and is no longer "
#~ "registered as a configuration file. /etc/dhcp3/dhclient-script appears to "
#~ "have been modified at some point, so it has not been removed. However it "
#~ "is no longer being used."
#~ msgstr ""
#~ "A partires de 3.0.4-2, dhclient-script está instalado en /sbin e xa non "
#~ "está rexistrado coma un ficheiro de configuración. Semella que /etc/isc-"
#~ "dhcp/dhclient-script foi modificado nalgún momento, así que non se "
#~ "eliminou. Nembargantes, xa non se emprega."

#~ msgid ""
#~ "Please consider using the hook infrastructure (see dhclient-script(8) for "
#~ "more information) instead of modifying dhclient-script."
#~ msgstr ""
#~ "Pense en empregar a infraestructura de puntos de enganche (consulte "
#~ "dhclient-script(8) para obter máis información) no canto de modificar "
#~ "dhclient-script."

#~ msgid "dhclient needs restarting"
#~ msgstr "Hai que reiniciar dhclient"

#~ msgid ""
#~ "As always, dhclient is not restarted on upgrade, so you are still running "
#~ "the previous version of dhclient. You can restart it by doing an ifdown "
#~ "and ifup on the interface(s) that are configured to use DHCP, or by "
#~ "explicitly killing and restarting dhclient."
#~ msgstr ""
#~ "Igual que sempre, dhclient non se reinicia ao actualizalo, así que aínda "
#~ "está a executar a versión antiga de dhclient. Pode reinicialo executando "
#~ "ifdown e ifup sobre as interfaces que estean configuradas para empregar "
#~ "DHCP, ou matando e reiniciando dhclient."

#~ msgid ""
#~ "Naturally, you should exercise caution if you are managing a remote "
#~ "server via an interface using DHCP."
#~ msgstr ""
#~ "Por suposto, debería ter coidado se está a xestionar un servidor remoto a "
#~ "través dunha interface que emprega DHCP."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Please enter the names of the network interfaces that dhcp3-relay should "
#~| "attempt to configure, as a space-separated list."
#~ msgid ""
#~ "Please enter the space-separated names of the network interfaces that the "
#~ "DHCP relay should attempt to configure."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza unha lista de nomes das interfaces de rede que dhcp3-relay debe "
#~ "tentar configurar, separados por espazos."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Please enter a space-separated list of interfaces names (e.g. eth0)  on "
#~| "which the server should answer DHCP requests."
#~ msgid ""
#~ "Please enter a space-separated list of interface names (e.g. eth0) on "
#~ "which the server should listen for DHCP requests."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza unha lista de nomes de interface (por exemplo, eth0) separados "
#~ "por espaxos nose que o servidor debería respostar ás peticións DHCP."

#~ msgid ""
#~ "The names of the network interfaces that dhcrelay should attempt to "
#~ "configure may be specified on the command line using the -i option. If no "
#~ "interface names are specified on the command line dhcrelay will identify "
#~ "all network interfaces, elimininating non-broadcast interfaces if "
#~ "possible, and attempt to configure each interface."
#~ msgstr ""
#~ "Os nomes das interfaces de rede que debería tentar configurar dhcrelay "
#~ "pódense especificar na liña de ordes empregando a opción -i. Se non se "
#~ "especifica ningún nome de interface na liña de ordes, dhcrelay ha "
#~ "identificar tódalas interfaces de rede, eliminar as interfaces que non "
#~ "podan facer broadcast se é posible, e tratar de configurar cada interface."

#~ msgid ""
#~ "You can enter one or more valid interface names, like eth0. If you want "
#~ "to serve DHCP request on more than one interface, please separate them "
#~ "with spaces. If you want dhcpd to figure out the interface leave this "
#~ "parameter blank."
#~ msgstr ""
#~ "Pode introducir un ou máis nomes de interface válidos, coma eth0. Se "
#~ "quere servir peticións DHCP en máis dunha interface, sepáreas mediante "
#~ "espazos. Se quere que dhcpd busque a interface, deixe este parámetro "
#~ "baleiro."
